Your voice has a chance to be heard now! scamion.com - we bring changes together.

report scam

Oui Translate


Country France
City Paris,
Address 9 Boulevard de Belleville
Phone 33-1-48-06-77-04
Website http://www.ouitranslate.com/

Oui Translate Reviews

  • Apr 22, 2016

about Parvathi's Post

Dear Mrs Parvathi Pappu,

I can understand that you would find it unacceptable for an agency to refuse to honour its payment commitments towards a translator, if the said translator did fulfil her part of the agreement. It would be appropriate, however, to be totally honest about your account of events pertaining to our dispute. In order to remove any ambiguity, I should like to clarify the following facts :

1° We did indeed request a translation job from you, Mrs Paravahi Pappu. This job consisted in a 45-word document, and was required within a short time frame. The translator (you), agreed to this time frame in exchange for the billing of a rush fee.

2° It is true that, under such circumstances (very short-term projects), we do not provide a purchase order. We do, however, address a confirmation e-mail including the following details :

PROJECT'S NAME

REFERENCE NUMBER

TRANSLATOR'S NAME

CLIENT

DEADLINE

LANGUAGE PAIR(S)

QUOTE

NOTES/INSTRUCTIONS

This e-mail serves as a purchase order, and binds both the agency and the translator as soon as the latter agrees to the conditions by return of e-mail. Up to this point, we had an agreement.

3° The translator (you), did not deliver your work at the designated time (even though you had agreed to the deadline in exchange for a rush fee). Without any news fromyour part and now committed towards our client, we had, as a matter of top priority, to entrust the job to another translator who completed the task within the agreed time frame. We did receive an email from your behalf, after the agreed deadline, indicating you were sending us the translated document attached, but such document was never attached to your mail.

4° In view of this, and since you did not fulfil your part of the deal which consisted in delivering a translation at a specific time, we do not intend to fulfil ours and will not issue the payment.

5° It is now up to you to denounce a fraud. I personally trust that all the translators whom we work with on a regular or occasional basis, and who are pleased with our cooperation, will think differently about it. You may decide upon tarnishing our agency's reputation, in which case I shall defend it as well as warn all my fellow colleagues who may need to retain your services.

I can be reached by e-mail or telephone, and am available to answer any questions regarding this manner, or to provide all the e-mail exchanges between my team and Mrs Paravahi Pappu.

  • Sep 3, 2015

Hello, This is Parvathi from India. I am a Hindi and Telugu translator. Yesterday, I was approached by, ouitranslate.com/ to do a English to Hindi Advertisement translation. Since, it was a rush job, I put forth my rates which they accepted. I asked them to issue a PO which they refused saying they don't have that policy. I did't suspect it then. Immediately, I did the translation and sent it yesterday within a few hours. I just received an email saying that they had hired someone else and that too after they received my translated document. This company is one hell of a fraud. Please do not work with them. I have proof of this in the form emails and their screenshots.

  • Apr 22, 2016

about Parvathi's Post

Dear Mrs Parvathi Pappu,

I can understand that you would find it unacceptable for an agency to refuse to honour its payment commitments towards a translator, if the said translator did fulfil her part of the agreement. It would be appropriate, however, to be totally honest about your account of events pertaining to our dispute. In order to remove any ambiguity, I should like to clarify the following facts :

1° We did indeed request a translation job from you, Mrs Paravahi Pappu. This job consisted in a 45-word document, and was required within a short time frame. The translator (you), agreed to this time frame in exchange for the billing of a rush fee.

2° It is true that, under such circumstances (very short-term projects), we do not provide a purchase order. We do, however, address a confirmation e-mail including the following details :

PROJECT'S NAME

REFERENCE NUMBER

TRANSLATOR'S NAME

CLIENT

DEADLINE

LANGUAGE PAIR(S)

QUOTE

NOTES/INSTRUCTIONS

This e-mail serves as a purchase order, and binds both the agency and the translator as soon as the latter agrees to the conditions by return of e-mail. Up to this point, we had an agreement.

3° The translator (you), did not deliver your work at the designated time (even though you had agreed to the deadline in exchange for a rush fee). Without any news fromyour part and now committed towards our client, we had, as a matter of top priority, to entrust the job to another translator who completed the task within the agreed time frame. We did receive an email from your behalf, after the agreed deadline, indicating you were sending us the translated document attached, but such document was never attached to your mail.

4° In view of this, and since you did not fulfil your part of the deal which consisted in delivering a translation at a specific time, we do not intend to fulfil ours and will not issue the payment.

5° It is now up to you to denounce a fraud. I personally trust that all the translators whom we work with on a regular or occasional basis, and who are pleased with our cooperation, will think differently about it. You may decide upon tarnishing our agency's reputation, in which case I shall defend it as well as warn all my fellow colleagues who may need to retain your services.

I can be reached by e-mail or telephone, and am available to answer any questions regarding this manner, or to provide all the e-mail exchanges between my team and Mrs Paravahi Pappu.

Write a Review about Oui Translate